Stare ogłoszenia - Ankieta o tłumaczeniach fantastyki
Dorota Guttfeld - 11 Sierpnia 2006, 10:36 Temat postu: Ankieta o tłumaczeniach fantastyki Witam i zapraszam do ankiety poświęconej problemom tłumaczenia fantastyki (a już całkiem szczegółowo, problemom kulturowym w tymże).
Czytelnicy mogą tu dać znać co im się w tłumaczeniach podoba, co nie, co warto promować, czego unikać, a co karać szatkownicą. Tłumacze z kolei, w osobnych ankietach, mają okazję wskazać co im sprawia trudności, czego się nie docenia, czego Zwykły Czytelnik zanadto się czepia, a czego się nie da i kwita, choćby tłumacz Gardło Sobie Podrzynał. Poza tym na stronie można interaktywnie dobrać sobie wedle upodobań opcje w tłumaczeniu dwóch opowiadań (James Morrow i China Mieville) i ogólnie dać upust tłumaczeniowej inwencji i elokwencji.
http://smutek.pl/~dorgut/ankieta/
Smacznego!
Anonymous - 11 Sierpnia 2006, 11:43
Mam nadzieję, że z pracą będzie szansa zapoznać się w przyszłości?
mawete - 11 Sierpnia 2006, 14:30
Dorota Guttfeld: Po pierwsze zapraszamy do powitalni - od tego nie ma wyjątków - TUTAJ (str. 1)
Po drugie mnie w tłumaczeniach cykli denerwuje zmienianie tłumacza co 2 książki.
draken - 11 Sierpnia 2006, 14:57
sama zmiana tłumacza to pikuś
gorzej jak sie dalszy tłumacz nie trzyma nazewnictwa ustalonego w poprzednich tomach...
mawete - 11 Sierpnia 2006, 15:12
Właśnie o to też mi chodzi... szlag mnie trafia w takim przypadku, jak bierze kasę to mógłby chociaż się nazewnictwa trzymać, a nie uskuteczniać własne pomysły...
Dorota Guttfeld - 11 Sierpnia 2006, 20:25
Mawete:
Cytat | Po pierwsze zapraszamy do powitalni |
Już się robi. To znaczy nawet już się zrobiło.
Cytat | Po drugie mnie w tłumaczeniach cykli denerwuje zmienianie tłumacza co 2 książki. |
Co 2 książki? Wyrozumiały jesteś. Zdarzają się takie co jedną, patrz Ziemiomorze. A zważywszy, że w tej chwili regularnie co roku jakieś 70-80% książek fantastycznych wydawanych w Polsce to części cykli, faktycznie jest to duży problem.
Cytat | szlag mnie trafia w takim przypadku, jak bierze kasę to mógłby chociaż się nazewnictwa trzymać, a nie uskuteczniać własne pomysły |
Z drugiej strony, jajako odrobinę tłumacz niekiedy rozumiem. Ktoś dostaje enty tom Neverending Hthar Magic Saga: The Nephew of Hthar Ghruinen - pół biedy jeśli poprzednie trzydzieści tomów i offspinów jest dostępne elektronicznie, ale zwykle nie jest. Pół biedy jeśli poprzedni tłumacze wszyscy byli ze sobą zgodni - ale zwykle nie byli. Jeśli wszyscy znali się na rzeczy - ale zwykle nie wszyscy. Jeśli to, co jest fajne, można wykorzystać, bo nikt się na przykład z nikim nie pożarł o prawa do jakiejś nazwy. Jeśli szefostwo nie zmieniło opcji w obliczu nadciągającego filmu The Home-coming of Hthar Ghruinen. I jeśli akurat nie goni termin i tłumaczenie Endless Adventures of U'rgh the Indefatigable...
Miria:
Cytat | Mam nadzieję, że z pracą będzie szansa zapoznać się w przyszłości? |
Jak [tfu tfu odstukać i tak dalej] to jasne, wywieszę gdzieś wyniki. "Tfu tfu odstukać" może nastąpić najwcześniej w przyszłym roku jesienią
Emilia - 11 Sierpnia 2006, 21:01
Wypełniłam twoją ankietę jakiś czas temu, ale niestety niektóre punkty w ankiecie 2 i 3 ominęłam - ich wypełnianie byłoby zbyt czasochłonne. Z przyjemnością jednak zajęłam się opowiadaniem 1. Nie zauważyłam jednak drugiego opowiadania - China Mieville. Czy można jeszcze tę ankietę uzupełnić, nie narobię ci bałaganu?
Gustaw G.Garuga - 11 Sierpnia 2006, 21:13
Cytat | Właśnie o to też mi chodzi... szlag mnie trafia w takim przypadku, jak bierze kasę to mógłby chociaż się nazewnictwa trzymać, a nie uskuteczniać własne pomysły... |
Jeśli wydawnictwo rozdziela tekst między kilku tłumaczy, żeby szybciej rzucić go na rynek (a tak bywa) to za ujednolicenie nazewnictwa odpowiada redaktor serii.
Dorota Guttfeld - 11 Sierpnia 2006, 21:15
Emilia:
Cytat | :) Wypełniłam twoją ankietę jakiś czas temu, ale niestety niektóre punkty w ankiecie 2 i 3 ominęłam - ich wypełnianie byłoby zbyt czasochłonne. Z przyjemnością jednak zajęłam się opowiadaniem 1. Nie zauważyłam jednak drugiego opowiadania - China Mieville. Czy można jeszcze tę ankietę uzupełnić, nie narobię ci bałaganu? |
Ależ jasne, wiem że niektóre części są hardcorowo długaśne, więc każdy fragment ankiety jest niezależny i samorządny, można zacząć ponownie od któregokolwiek kawałka. No i przede wszystkim dzięki za udział!
Anko - 11 Sierpnia 2006, 21:40
Ja już tę ankietę wypełniałam na poprzednim Zahconie. Więc nie będę robić "sztuczego tłumu". Ale wyników jestem ciekawa, mam nadzieję, że się pochwalisz.
Dorota Guttfeld - 12 Sierpnia 2006, 13:18
Anko:
Cytat | Ja już tę ankietę wypełniałam na poprzednim Zahconie. Więc nie będę robić sztuczego tłumu. Ale wyników jestem ciekawa, mam nadzieję, że się pochwalisz. |
Ooo, stara gwardia! Na najbliższym Zahconie też pewnie będę ludzi atakować
Ale gdybyś miała nadmiar wolnego czasu, to na stronie ankietowej są rzeczy, ktrych na papierze zrobić się nie dało, konkretnie tutaj:
http://smutek.pl/~dorgut/ankieta/przeklady.html
|
|
|