To jest tylko wersja do druku, aby zobaczyć pełną wersję tematu, kliknij TUTAJ


Stare ogłoszenia - Ankieta o tłumaczeniach fantastyki

Dorota Guttfeld - 11 Sierpnia 2006, 10:36
Temat postu: Ankieta o tłumaczeniach fantastyki
Witam i zapraszam do ankiety poświęconej problemom tłumaczenia fantastyki (a już całkiem szczegółowo, problemom kulturowym w tymże).

Czytelnicy mogą tu dać znać co im się w tłumaczeniach podoba, co nie, co warto promować, czego unikać, a co karać szatkownicą. Tłumacze z kolei, w osobnych ankietach, mają okazję wskazać co im sprawia trudności, czego się nie docenia, czego Zwykły Czytelnik zanadto się czepia, a czego się nie da i kwita, choćby tłumacz Gardło Sobie Podrzynał. Poza tym na stronie można interaktywnie dobrać sobie wedle upodobań opcje w tłumaczeniu dwóch opowiadań (James Morrow i China Mieville) i ogólnie dać upust tłumaczeniowej inwencji i elokwencji.

http://smutek.pl/~dorgut/ankieta/

Smacznego!

Anonymous - 11 Sierpnia 2006, 11:43

Mam nadzieję, że z pracą będzie szansa zapoznać się w przyszłości?
mawete - 11 Sierpnia 2006, 14:30

Dorota Guttfeld: Po pierwsze zapraszamy do powitalni - od tego nie ma wyjątków - TUTAJ (str. 1)
Po drugie mnie w tłumaczeniach cykli denerwuje zmienianie tłumacza co 2 książki.

draken - 11 Sierpnia 2006, 14:57

sama zmiana tłumacza to pikuś
gorzej jak sie dalszy tłumacz nie trzyma nazewnictwa ustalonego w poprzednich tomach...

mawete - 11 Sierpnia 2006, 15:12

Właśnie o to też mi chodzi... szlag mnie trafia w takim przypadku, jak bierze kasę to mógłby chociaż się nazewnictwa trzymać, a nie uskuteczniać własne pomysły...
Dorota Guttfeld - 11 Sierpnia 2006, 20:25

Mawete:
Cytat
Po pierwsze zapraszamy do powitalni


Już się robi. To znaczy nawet już się zrobiło.

Cytat
Po drugie mnie w tłumaczeniach cykli denerwuje zmienianie tłumacza co 2 książki.


Co 2 książki? Wyrozumiały jesteś. Zdarzają się takie co jedną, patrz Ziemiomorze. A zważywszy, że w tej chwili regularnie co roku jakieś 70-80% książek fantastycznych wydawanych w Polsce to części cykli, faktycznie jest to duży problem.

Cytat
szlag mnie trafia w takim przypadku, jak bierze kasę to mógłby chociaż się nazewnictwa trzymać, a nie uskuteczniać własne pomysły


Z drugiej strony, jajako odrobinę tłumacz niekiedy rozumiem. Ktoś dostaje enty tom Neverending Hthar Magic Saga: The Nephew of Hthar Ghruinen - pół biedy jeśli poprzednie trzydzieści tomów i offspinów jest dostępne elektronicznie, ale zwykle nie jest. Pół biedy jeśli poprzedni tłumacze wszyscy byli ze sobą zgodni - ale zwykle nie byli. Jeśli wszyscy znali się na rzeczy - ale zwykle nie wszyscy. Jeśli to, co jest fajne, można wykorzystać, bo nikt się na przykład z nikim nie pożarł o prawa do jakiejś nazwy. Jeśli szefostwo nie zmieniło opcji w obliczu nadciągającego filmu The Home-coming of Hthar Ghruinen. I jeśli akurat nie goni termin i tłumaczenie Endless Adventures of U'rgh the Indefatigable...

Miria:
Cytat
Mam nadzieję, że z pracą będzie szansa zapoznać się w przyszłości?


Jak [tfu tfu odstukać i tak dalej] to jasne, wywieszę gdzieś wyniki. "Tfu tfu odstukać" może nastąpić najwcześniej w przyszłym roku jesienią :)

Emilia - 11 Sierpnia 2006, 21:01

:) Wypełniłam twoją ankietę jakiś czas temu, ale niestety niektóre punkty w ankiecie 2 i 3 ominęłam - ich wypełnianie byłoby zbyt czasochłonne. Z przyjemnością jednak zajęłam się opowiadaniem 1. Nie zauważyłam jednak drugiego opowiadania - China Mieville. Czy można jeszcze tę ankietę uzupełnić, nie narobię ci bałaganu?
Gustaw G.Garuga - 11 Sierpnia 2006, 21:13

Cytat
Właśnie o to też mi chodzi... szlag mnie trafia w takim przypadku, jak bierze kasę to mógłby chociaż się nazewnictwa trzymać, a nie uskuteczniać własne pomysły...

Jeśli wydawnictwo rozdziela tekst między kilku tłumaczy, żeby szybciej rzucić go na rynek (a tak bywa) to za ujednolicenie nazewnictwa odpowiada redaktor serii.

Dorota Guttfeld - 11 Sierpnia 2006, 21:15

Emilia:
Cytat
:) Wypełniłam twoją ankietę jakiś czas temu, ale niestety niektóre punkty w ankiecie 2 i 3 ominęłam - ich wypełnianie byłoby zbyt czasochłonne. Z przyjemnością jednak zajęłam się opowiadaniem 1. Nie zauważyłam jednak drugiego opowiadania - China Mieville. Czy można jeszcze tę ankietę uzupełnić, nie narobię ci bałaganu?


Ależ jasne, wiem że niektóre części są hardcorowo długaśne, więc każdy fragment ankiety jest niezależny i samorządny, można zacząć ponownie od któregokolwiek kawałka. No i przede wszystkim dzięki za udział!

Anko - 11 Sierpnia 2006, 21:40

Ja już tę ankietę wypełniałam na poprzednim Zahconie. :wink: Więc nie będę robić "sztuczego tłumu". :) Ale wyników jestem ciekawa, mam nadzieję, że się pochwalisz. :D
Dorota Guttfeld - 12 Sierpnia 2006, 13:18

Anko:
Cytat
Ja już tę ankietę wypełniałam na poprzednim Zahconie. :wink: Więc nie będę robić sztuczego tłumu. :) Ale wyników jestem ciekawa, mam nadzieję, że się pochwalisz. :D


Ooo, stara gwardia! Na najbliższym Zahconie też pewnie będę ludzi atakować :D
Ale gdybyś miała nadmiar wolnego czasu, to na stronie ankietowej są rzeczy, ktrych na papierze zrobić się nie dało, konkretnie tutaj:

http://smutek.pl/~dorgut/ankieta/przeklady.html



Partner forum
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group