To jest tylko wersja do druku, aby zobaczyć pełną wersję tematu, kliknij TUTAJ


Piknik na skraju drogi [książki/literatura] - Z życia tłumoka, ooops, tłumacza

Kai - 19 Kwietnia 2012, 18:37

nureczka, bo może to się miało pisać "tchai"?
nureczka - 19 Kwietnia 2012, 19:28

No właśnie w wielkich mękach do doszłam do tego, że autor trochę na bakier z ortografią :)
Kai - 19 Kwietnia 2012, 19:30

nureczka, a bo to on pierwszy :) ale rzeczywiście, wyznaj od serca, czy to chodziło o herbatę z samowara, czy jakąś ruską? Bo samo określenie mnie powaliło.
Ziuta - 19 Kwietnia 2012, 19:33

nureczka napisał/a
No właśnie w wielkich mękach do doszłam do tego, że autor trochę na bakier z ortografią

Niekoniecznie

nureczka - 19 Kwietnia 2012, 19:56

Ziuta, no może i nie ma. Ale dla mnie (t)chai tea jest samo w sobie powalające. Jak kawa "coffee" ale serek "cheese".
Był kiedyś w Polsce bardzo popularny serek o wdzięcznej nazwie "fromage", co też wywoływało u mnie zawsze atak niepohamowanej wesołości.

Kai, chodziło o coś zbliżonego do przepisu, który podlinkował Ziuta.

Kai - 19 Kwietnia 2012, 20:15

Uchhh, co za ohyda! Mnie się "czaj" kojarzy z czymś całkiem innym. Oni nas naprawdę mają za nie wiem co.

Taaa i "aceto" zamiast ocet w składzie keczupu. I płyn do naczyń with vinegar. Przekonanie o własnej znajomości języka i nieznajomości u innych - genialne!

nureczka - 19 Kwietnia 2012, 20:25

Kai napisał/a
Mnie się czaj kojarzy z czymś całkiem innym.

Mnie też :)

Ozzborn - 19 Kwietnia 2012, 23:00

Dzięki za totalne zignorowanie mojego jakże fascynującego problemu :mrgreen:

Spieszę donieść, że w międzyczasie pan prof. powiedział, że w literaturze naukowej używa się po prostu text of culture :lol:

nureczka - 20 Kwietnia 2012, 08:24

Ozzborn, sprawa odłożona jest w połowie załatwiona. Tak mówi stare, urzędnicze przysłowie.
nureczka - 21 Kwietnia 2012, 13:57

Się załamię. Odpytałam wszystkich znajomych amerykanów, ale bez skutku. Czy ktoś wie, czym "icing sugar" różni się od "caster suger".
Ziuta - 21 Kwietnia 2012, 14:03

Gugiel pokazuje coś takiego:
Cytat
Castor or caster sugar is the name of a very fine sugar in Britain, so named because the grains are small enough to fit though a sugar caster or sprinkler. It is sold as superfine sugar in the United States.

Powdered sugar, also known as confectioner's sugar or icing sugar, is granulated sugar that has been ground into a very fine powder.

In industrial food production, it is used where a quick dissolving sugar is required. Domestically, it is principally used to make icing or frosting and other cake decorations. It is often lightly dusted on baked goods to add a light sweetness and subtle decoration.

Caster or castor sugar has a larger particle size, up to approximately half that of granulated sugar.

http://www.experienceproj...stor-Sugar/8671

BTW, przy wpisywaniu "caster sugar" google automatycznie podpowiada "caster sugar icing sugar". Bodaj na trzeciej pozycji. Czyli problem zaprząta wielu internautów.

nureczka - 21 Kwietnia 2012, 14:49

No właśnie. W tej samej książce, autor czasem pisze caster czasem icing, więc chyba coś mu przyświeca. Dla mnie i jedno i drugie to cukier puder. Ale ma zgryz, bo:
- jeśli czymś to się różni to czytelnik polski zostanie wprowadzony w błąd
- redaktor na 200% zauważy, że dwa różne terminy tłumaczę tak samo i się przytenteguje ;)

Kai - 22 Kwietnia 2012, 20:13

Zrób icing jako cukier mielony, a caster jako puder. Albo odwrotnie. Mam to samo z uszczelkami i śrubami. Oni mają na każdą śrubę inne określenie, a u nas tylko gwinty je różnią.
nureczka - 22 Kwietnia 2012, 21:20

Kai, jesteś ganialna!
Witchma - 22 Kwietnia 2012, 21:24

Kai napisał/a
Mam to samo z uszczelkami i śrubami


A weź mi nawet o tym nie wspominaj :evil:

merula - 26 Kwietnia 2012, 19:36

dzisiaj słyszałam jak M. Niedźwiedzki opowiadał ciekawostki w zakresie tłumaczenia tytułów piosenek i ponoć ktoś kiedyś przetłumaczył "Child in time" jako "Dziecko na czas". :D
Witchma - 26 Kwietnia 2012, 19:37

No i pięknie :mrgreen: :bravo
Kai - 26 Kwietnia 2012, 19:43

nureczka, nie genialna, tylko zblazowana inżynierka :D
nureczka - 26 Kwietnia 2012, 19:57

Kai napisał/a
nureczka, nie genialna, tylko zblazowana inżynierka :D

Zblazowana, genialna, inżynierka ;)

Kai - 26 Kwietnia 2012, 20:10

nureczka, :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: masz wyszczerz, bo się rumienię :D
Kai - 11 Maj 2012, 13:05

Cytat
Basis for the design of high economy and low maintenance costs and to serve the long-term stability, simplicity and reliability will be.


Gdyby ktoś pytał, co teraz robi Yoda :D pisze Turkom dokumentację :mrgreen:

Godzilla - 11 Maj 2012, 13:07

Ciekawe. W perskim orzeczenie ląduje na końcu zdania, czyżby w tureckim także?
Witchma - 11 Maj 2012, 13:07

Dobre :lol:
Godzilla - 11 Maj 2012, 13:09

Ździebko przerażające...
Witchma - 11 Maj 2012, 13:10

Kai, a może po prostu... wrzuć to w google translatora? ;P:
Kai - 11 Maj 2012, 13:11

Godzilla, bardzo możliwe. Będę to miała na uwadze w poszukiwaniu sensu w zdaniu :D
Godzilla - 11 Maj 2012, 13:14

Ja tak tylko kombinuję, bo nie wiem. W perskim na pewno tak. Wyjątki się zdarzają, ale źle świadczą o mówiącym. Arabowie z kolei lubią dawać orzeczenie na początku, ale u nich to nie jest sztywna reguła.
Rafał - 11 Maj 2012, 13:22

Kai napisał/a
Basis for the design of high economy and low maintenance costs and to serve the long-term stability, simplicity and reliability will be.
No nie wiesz???
google translator+ napisał/a
Podstawą do projektowania wysokiej gospodarki i niskie koszty eksploatacji i służyć długotrwałą stabilność, prostotę i niezawodność będzie.
:lol:
Kai - 11 Maj 2012, 13:24

Rafał, cześć Yoda! :mrgreen:

Jeszcze jedna perełka:
Cytat
Copies of all documents and projects related to business in the hands of the contractor will generator.

Rafał - 11 Maj 2012, 13:34

Aha, w końcu się podpisał, to Will Generator pisze!


Partner forum
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group