To jest tylko wersja do druku, aby zobaczyć pełną wersję tematu, kliknij TUTAJ


Zadomowienie - powitania na forum - Podpisy

Anko - 15 Grudnia 2006, 15:08

Adanedhel:
Cytat
Anko, znowu skrypt?
Niop, toż piszę, że wzorem gorata! :mrgreen: Przynajmniej nikogo "bucem" nie nazywam, jak to się trafiło przy okazji testowania "skryptu" w tym wątku. 8) Ani nikomu nie chcę kręgosłupa łamać. :P
Argael:
Cytat
Czekałem na Ciebie, Anko :)
Prosiłeś, żeby nie na PW, a w tym wątku. Prosisz - masz. :D
Cytat
Widzę, że będę musiał dobierać podpisy z cytatów łatwych do przetłumaczenia na polski :wink:
Po co? Tak, to ja się trochę przyuczę, a Ty sobie posty ponabijasz, niezły układ, nie? :wink:
Cytat
Znaczy mniej więcej: Będę żył za nas dwóch. Tak kiedyś postanowiłem.
Hmm, właśnie nie umiałam sobie poradzić z pierwszą połową zdania - coś jakby "pożyję za Twoją część"? :? Miałam problem z tym znakiem, który równie dobrze oznacza "minutę", jak i "rozumieć"... Albo ja coś mylę, albo wcale nie jest tak: 1 kanji = 1 znaczenie.
Heh, a kto to do kogo mówił? Advent Children akurat nie znam, a po "omae" wnioskuję, że mówiącym był facet... Chyba że znowuż źle cosik pamiętam. :roll:

Adanedhel - 15 Grudnia 2006, 15:10

Anko, a czy ja krytykuję? W życiu. Jeśli nie obraża się wszystkich po kolei to jak najbardziej może być :mrgreen:
Anko - 15 Grudnia 2006, 15:29

No... ja tylko wyjaśniam, żeby nie było... :oops:
Adashi - 15 Grudnia 2006, 17:46

Anko, głosy oddane - poszły konie po betonie :mrgreen: , spox. A coś Ty się taka agitująca zrobiła, hehe :D Żartuję.
Ziemniak - 15 Grudnia 2006, 18:08

A ja jeszcze prenumeraty nie dostałem. J**** poczta :evil:
Argael - 15 Grudnia 2006, 20:34

Cytat
Hmm, właśnie nie umiałam sobie poradzić z pierwszą połową zdania - coś jakby pożyję za Twoją część?

Takie jest właśnie dosłowne tłumaczenie. Nieźle, jak na "nie umiałam sobie poradzić" i "miałam problem z tym znakiem" :D
Cytat
Miałam problem z tym znakiem, który równie dobrze oznacza minutę, jak i rozumieć... Albo ja coś mylę, albo wcale nie jest tak: 1 kanji = 1 znaczenie.

Ten znak, 分, oznacza:
1. "minutę" i wtedy go czytamy jako "fun" (lub czasem "pun"). Poprzedza go wtedy jakaś cyferka lub "kilka", "ile", itp.
2. "część" i wtedy czytamy go "bun". Zawsze ma to znaczenie jeśli występuje w zdaniu jako samodzielny wyraz.
3. "dzielić" i wtedy czytamy "wakeru" (dopisując hiraganą "keru").
4. "rozumieć" i wtedy jest to "wakaru" ("karu" dopisane hiraganą)
Niestety, nie zawsze jest tak: 1 kanji = 1 znaczenie. Choć na ogół wszystkie znaczenia danego znaku są pokrewne ("minuta" to w końcu "część" godziny, "rozumieć" też by się dało jakoś podciągnąć pod "podzielić sobie w głowie na części składowe", albo coś w tym stylu).
Cytat
Heh, a kto to do kogo mówił? Gierki akurat nie znam, a po omae wnioskuję, że mówiącym był facet... Chyba że znowuż źle cosik pamiętam. :roll:

Mówił to do siebie samego (a właściwie do nieżyjącego przyjaciela) Cloud w filmie FFVII: Advent Children, w scenie, w której stał obok miecza wbitego w miejscu, w którym zginął Zack (wydarzenie pokazane w grze i w anime Last Order: FFVII).

Nexus - 17 Grudnia 2006, 19:54

Argael, to zdradź jeszcze jak zamienić Twoje ??????? w podpisie na japońskie znaczki :) W FF oczywiście :)
Argael - 17 Grudnia 2006, 21:27

Jak już wspominałem powinno wystarczyć zainstalowanie obsługi czcionek azjatyckich z płyty windowsa. Czasem potrzeba też zmienić kodowanie strony. Na starszych windowsach, które nie obsługują Unicodu, chyba nie da się jednocześnie oglądać polskich ogonków i japońskich krzaczków.
Anko - 18 Grudnia 2006, 03:42

Adashi:
Cytat
A coś Ty się taka agitująca zrobiła,
Łasa na opinie, te dobre i te złe. A żeby nie jechać prywatą, to naganiam tak ogólnie do wszystkiego. :mrgreen: Ku pożytkowi powszechnemu. :wink:

Argael:
Cytat
Niestety, nie zawsze jest tak: 1 kanji = 1 znaczenie. Choć na ogół wszystkie znaczenia danego znaku są pokrewne
Ostatnio znowu się zdziwiłam, że "kiru" (ubierać) i "tsuku" (w kontekście lądowania samolotu) zapisuje się tym samym kanji. Może to dlatego, że ubranie na kimś "ląduje"? :lol:
Cytat
Mówił to do siebie samego (a właściwie do nieżyjącego przyjaciela) Cloud w filmie FFVII: Advent Children, w scenie, w której stał obok miecza wbitego w miejscu, w którym zginął Zack (wydarzenie pokazane w grze i w anime Last Order: FFVII).
Ano, grałam tylko w to najpierwsze FF7. Pamiętam, była tam scenka z Zackiem...
Niestety, nie znam nowych gier/anime na bazie FF7 - np. tego, z czego masz awatar.
Cytat
Takie jest właśnie dosłowne tłumaczenie. Nieźle, jak na nie umiałam sobie poradzić i miałam problem z tym znakiem :D
:mrgreen:
Staram się. Raz wychodzi, a raz nie - np. zuikaku nie odcyfrowałam... :oops:

P.S. A jak można sobie napisać sygnaturkę w japońskiej czcionce? Bo chciałabym spróbować (najwyżej będziesz się śmiał z błędów). :)

hrabek - 18 Grudnia 2006, 11:10

Nexus: W XP: Control Panel->Ustawienia regionalne->Zakladka Jezyki->Instaluj obsluge czcionek azjatyckich (czy cos, bo ja mam po angielsku). W kazdym razie latwo znalezc. Plyty chyba nie trzeba miec nawet.
Nexus - 18 Grudnia 2006, 19:33

count, dzięki! Jakoś zawsze omijałem tę zakładkę :) Ale płyta jest niestety potrzebna.
Argael - 18 Grudnia 2006, 19:59

Cytat
P.S. A jak można sobie napisać sygnaturkę w japońskiej czcionce? Bo chciałabym spróbować (najwyżej będziesz się śmiał z błędów). :)

W pasku języka (obok zegara) ustawiasz z PL na JP i piszesz. Najpierw pisze się normalnie z klawiatury transkrypcją międzynarodową i komputer sam to zamienia na hiraganę. Kanji uzyskujesz przez wciśnięcie spacji (czasem trzeba wcisnąć dwa razy i wybrać właściwe krzaczki).
Jeśli nie możesz zmienić języka w pasku, to musisz go najpierw uruchomić w tym samym menu, które podał count. W zakładce "Języki" jest przycisk "Szczegóły", gdzie można sobie dodać różne języki.
Tylko nie należy przesadzać z długością takiego podpisu, bo system jakoś dziwnie szybko uznaje go za za długi, nawet jeśli nie przekroczy dopuszczalnej ilości znaków.

Aga - 18 Grudnia 2006, 20:40

Mnie się bardzo podpis Tomcicha podoba - o szukaniu sensu życia i ogródka. I niech ktoś powie, że brak tu podtekstów :lol: :mrgreen:
Tomcich - 18 Grudnia 2006, 21:26

Aga copyright by Elam :D Ja tak dobrego tekstu bym nie wymyślił. :D
Anko - 18 Grudnia 2006, 22:19

Argael, dzięki za wyjaśnienia.
Aga - 18 Grudnia 2006, 22:27

Copyright, nie copyright, podpis jest genialny i przyprawił mnie o atak głupawki.
elam - 18 Grudnia 2006, 22:29

... to bylo juz na pewno po drugim piwie... :oops: :mrgreen:
Tomcich - 18 Grudnia 2006, 22:41

Elam po trzecim lub chyba nawet czwartym. :mrgreen: Jednym słowem musisz pić więcej, bo Ci genialne teksty wychodzą. :mrgreen:
elam - 18 Grudnia 2006, 22:45

do czego ty mnie namawiasz :)
Tomcich - 18 Grudnia 2006, 22:50

Tylko i wyłącznie do pisania (i to nie tylko do pisania na forum) :mrgreen:
Aga - 18 Grudnia 2006, 22:51

Elam, masz już sposób na powieść :D ;)
Anko - 23 Grudnia 2006, 23:52

Nexus:
Cytat
Ale płyta jest niestety potrzebna.
Racja, Nexus, mnie też o płytę zapytało... Ale dzięki wskazówkom Counta udało mi się zainstalować czcionkę (akurat też pod angielskim XP, więc tłumaczyłam w drugą stronę :lol: ). Dzięki, Count. ;)

Zmieniłam podpis, bo stare głosowanie miało być do soboty, to i stary podpis właściwie się zdezaktualizował... Rzeczywiście, limit znaków zmniejszył mi się niepomiernie. :? Musiałam przyciąć "stałą" część sygnaturki. :(

No, a teraz proszę Argaela o sprawdzenie błędów. :oops: Bo ze słuchu spisywałam, a nie mam ucha do końcówek, przyimków, itp. :(
Automatyczna zamiana na kanji przynajmniej likwiduje część problemów. :)
Chociaż czasem mam zgryz - czym się różni np. 生きる a 活きる? :o

Pako - 24 Grudnia 2006, 09:58

A weźcież to zapiszcie w jakimś ludzkim jezyku, a nie w krzaczkach. Bo takie to i ja malować umiem :P
Argael - 24 Grudnia 2006, 10:39

Anko, w podpisie nie zauważyłem żadnych błędów. Jednak z Twoim uchem nie jest źle :wink:

Różnica między 生きる i 活きる jest taka, że to drugie znaczy, że coś funkcjonuje (np. umowa) lub przejawia jakąś zdolność lub cechę. W tych znaczeniach można (i nawet częściej się tak robi) to zapisać też 生きる (które to słowo jest bardziej ogólne i pojemniejsze znaczeniowo). Poza tym 活きる to też jakieś określenie używane w grze go, ale jako że bardzo słabo znam zasady, nie podejmę się tłumaczyć, co ono znaczy.

Pako, krzaczki są ciekawsze od pisma w ludzkim języku. :P

Pako - 24 Grudnia 2006, 10:41

Zdecydowanie ciekawsze, pixle na monitorze mi sie gimnastykować muszą, żeby to wyświetlić po ludzku :P
Argael - 24 Grudnia 2006, 10:48

No i widzisz, problem otyłości pikseli rozwiązany :) A szczupłe piksele to wyższa rozdzielczość ekranu :wink:
Fidel-F2 - 24 Grudnia 2006, 10:54

Argael a co to znaczy bez asocjacji z go?
Argael - 24 Grudnia 2006, 11:27

To, co napisałem kilka linijek wyżej.
Cytat
to drugie znaczy, że coś funkcjonuje (np. umowa) lub przejawia jakąś zdolność lub cechę.

Fidel-F2 - 24 Grudnia 2006, 11:51

może to oznaczać regułę Ko która zapobiega nieskończonemu powtarzaniu tego samego układu planszy
Argael - 24 Grudnia 2006, 13:01

Według słownika oznacza to sytuację, w której jeden ciąg kamieni zajmuje dwa lub więcej niezależnych "moku". Z tego, co się orientuję, "moku" to określone miejsca na planszy, ale lepiej, żeby jakiś gracz w go się wypowiedział.
A tak w ogóle to te dwa słowa, o różnice między którymi pytała Anko, czyta się "ikiru" (oba tak samo).



Partner forum
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group